當(dāng)前位置:希尼爾首頁 翻譯學(xué)習(xí)>
又到年報(bào)披露時(shí),公司承接了部分法企的審計(jì)報(bào)告翻譯工作
又到年報(bào)披露時(shí),公司承接了部分法企的審計(jì)報(bào)告翻譯工作
編輯:青島希尼爾翻譯公司原創(chuàng) 發(fā)布時(shí)間:2019-05-19
一直以來,希尼爾翻譯公司都是眾多駐華企業(yè)翻譯資料的首選,現(xiàn)在又到了年報(bào)披露時(shí),公司法語翻譯部特整理了部分審計(jì)報(bào)告翻譯的樣板(非涉密資料),以供學(xué)習(xí)交流用。
審
計(jì) 報(bào)
告
我們審計(jì)了后附的希尼爾翻譯公司(以下簡(jiǎn)稱希尼爾)財(cái)務(wù)報(bào)表,包括2018年12月31日的資產(chǎn)負(fù)債表,2018年度的利潤(rùn)表和現(xiàn)金流量表以及財(cái)務(wù)報(bào)表附注。
Nous avons audité les rapports
comptables ci-annexés établis par QINGDAO TRANSLATION COMPANY
y compris le bilan en date du 31 décembre 2014,
l’état des résultats et les
flux de trésorerie de l’exercice
2010 ainsi que les annexes des
états financiers.
一、管理層對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的責(zé)任
I.
Responsabilités de la direction pour les états financiers
按照企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》的規(guī)定編制財(cái)務(wù)報(bào)表是萬恒電力環(huán)保設(shè)備管理層的責(zé)任。這種責(zé)任包括:(1)設(shè)計(jì)、實(shí)施和維護(hù)與財(cái)務(wù)報(bào)表編制相關(guān)的內(nèi)部控制,以使財(cái)務(wù)報(bào)表不存在由于舞弊或錯(cuò)誤而導(dǎo)致的重大錯(cuò)報(bào);(2)選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臅?huì)計(jì)政策;(3)做出合理的會(huì)計(jì)估計(jì)。
établir les
états financiers en vertu des normes de comptabilité des entreprises
et des dispositions du “Systèmes de comptabilité
d’entreprise” est la responsabilité de la direction
WANHENG éQUIPPEMENTS éLECTRIQUES DE PROTECTION
ENVIRONNEMENTALE. Leurs responsabilités
consistent en : 1)
la conception, la mise en ?uvre et le maintien
des contr?les intérieurs appropriés impliquant la
préparation des rapports financiers de sorte qu'il
n'y ait aucune anomalie sérieuse dans les rapports du fait des fraudes ou
des défauts; 2) le choix et l’emploi
des politiques comptables appropriées ; 3) l’évaluation
raisonnable de comptabilité.
二、注冊(cè)會(huì)計(jì)師的責(zé)任
II.
Responsabilités des comptables publics
certifiés
我們的責(zé)任是實(shí)施審計(jì)工作的基礎(chǔ)上對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表發(fā)表審計(jì)意見。我們按照中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)準(zhǔn)則的規(guī)定執(zhí)行了審計(jì)工作。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)準(zhǔn)則要求我們遵守職業(yè)道德規(guī)范,計(jì)劃和實(shí)施審計(jì)工作以對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表是否不存在重大錯(cuò)報(bào)獲取合理保證。
Nos responsabilités sont de donner
notre opinion d’audit au sujet des rapports financiers sur une base de la
mise en application des audits. Nous avons conduit nos travails selon des
règlements d’audit des comptables certifiés chinois. Les normes d’audit des
comptables certifiés chinois nous ont exigé de nous conformer aux normes
professionnelles et morales, de projeter et d'exécuter les audits de sorte à
nous assurer effectivement qu'il
n’y a pas des anomalies sérieuses dans les rapports financiers.
審計(jì)工作涉及實(shí)施審計(jì)程序,以獲取有關(guān)財(cái)務(wù)報(bào)表金額和披露的審計(jì)證據(jù)。選擇的審計(jì)程序取決于注冊(cè)會(huì)計(jì)師的判斷,包括對(duì)由于舞弊或錯(cuò)誤導(dǎo)致的財(cái)務(wù)報(bào)表重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn)的評(píng)估。在進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估時(shí),我們考慮與財(cái)務(wù)報(bào)表編制相關(guān)的內(nèi)部控制,以設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)膶徲?jì)程序,但目的并非對(duì)內(nèi)部控制的有效性發(fā)表意見。審計(jì)工作還包括評(píng)價(jià)管理層選用會(huì)計(jì)政策的恰當(dāng)性和作出會(huì)計(jì)估計(jì)的合理性,以及評(píng)價(jià)財(cái)務(wù)報(bào)表的總體列報(bào)。
Les travails d’audit ont impliqué
l’implémentation des procédures d’audit afin d’acquérir des sommes
concernant les rapports financiers et des preuves de vérification qui ont
été divulgués. L’option des
procédures d’audit dépend des jugements des comptables certifiés y compris
leurs évaluations sur les risques des anomalies sérieuses dans les rapports
financiers du fait des fraudes ou des défauts.
Lors que nous effectuons les évaluations des risques,
nous avons pris en compte le contr?le intérieur lié à la
préparation
des rapports financiers afin de concevoir des procédures d’audit appropriées.
Cependant, nos buts ne sont pas de donner l'opinion au sujet de l’efficacité
de son contr?le intérieur. Les travails d’audit incluent également si la
direction a choisi des pratiques comptables appropriées et si la direction a
fait une évaluation comptable raisonnable ainsi que l'évaluation de la
présentation générale des rapports financiers.
我們相信,我們獲取的審計(jì)證據(jù)是充分、適當(dāng)?shù)模瑸榘l(fā)表審計(jì)意見提供了基礎(chǔ)。
會(huì)計(jì)報(bào)表附注ANNEXES DES éTATS FINANCIERS
以上內(nèi)容為青島希尼爾翻譯公司原創(chuàng)翻譯內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
市場(chǎng)部客服:0532-81785216
翻譯部客服:0532-85010586
14785928
919311150
E-mail:service@sinosenior.com