當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)臭氧超過PM2.5成為北京第一大污染物
(雙語新聞)臭氧超過PM2.5成為北京第一大污染物
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-05-24
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年5月24日了解到:Warm days come with a
downside, as masks can’t stop pollutant at ground level in Beijing
溫暖日子也有一個(gè)不好的地方,那就是口罩已經(jīng)擋不住北京地面上的污染物了。
Excessive ozone gas has become the prime pollution problem in
Beijing in recent days, replacing the notorious PM2.5, and it’s likely
to linger for a couple of days, the capital’s environmental monitoring
authority said on Monday.
近日,過量的臭氧已經(jīng)取代了討厭的PM2.5成為北京的首要污染問題了。首都的環(huán)境監(jiān)測部門周一說,這種情況有可能會延續(xù)好幾天。
Because of the sunshine, many residents may not have noticed that
ozone reached an alarming 242 micrograms per cubic meter at 2 pm on
Sunday, according to the Beijing Environmental Monitoring Center.
據(jù)北京環(huán)境監(jiān)測中心透露,由于陽光大好,許多市民可能并沒有注意到臭氧含量周日時(shí)已經(jīng)達(dá)到了報(bào)警量,每立方米242微克每立方米。
During warm weather, ground-level ozone increases. It is known to
harm lung function and irritate the respiratory system. Exposure to
ozone is linked to premature death, asthma, bronchitis, heart attack and
other cardiopulmonary problems.
在氣候溫暖的時(shí)候,地面的臭氧含量會增加。眾所周知,臭氧會對肺功能和呼吸系統(tǒng)造成損害。暴露在臭氧環(huán)境中會導(dǎo)致過早死亡,哮喘,支氣管炎,心臟病和其他心肺問題。
On Monday, when clouds blocked the sun, PM2.5 particles returned
as the dominant type of pollution in Beijing, the center said. But ozone
is expected to return to No 1 on Tuesday and Wednesday.
監(jiān)測中心稱,周一那天,當(dāng)云層蓋過太陽時(shí),PM2.5顆粒又再次變成了北京的首要污染物。但是據(jù)估計(jì),周二和周三臭氧又會變成第一名。
Different from the protective layer of ozone in the upper
atmosphere, excessive ozone concentration at ground level is tied
directly to health. Therefore, experts strongly suggest that people stay
indoors around noon to avoid the gas, which, unlike particulate matter,
cannot be blocked by protective masks.
和上層大氣中的臭氧保護(hù)層不一樣,過量臭氧主要聚集在滌粘,會直接導(dǎo)致健康問題。因此,專家強(qiáng)烈建議人們盡量在中午的時(shí)候呆在室內(nèi)避開臭氧,臭氧和其他的污染物不同,口罩并不能阻擋它。
Ozone at ground level is generated mainly through complicated
photochemical reactions. It is closely related to other air pollutants,
such as volatile organic compounds and nitrogen oxides. Levels of ozone
typically rise at midday due to strong sunshine and higher temperatures,
said Chen Nianliang, a researcher at the monitoring center.
地面的臭氧主要是產(chǎn)生于復(fù)雜的光化學(xué)反應(yīng),和其他空氣污染物聯(lián)系很緊密,比如揮發(fā)性有機(jī)物和氮氧化物。監(jiān)測中心的一名研究員陳念良說,由于強(qiáng)陽光和高氣溫,臭氧含量基本上會在中午的時(shí)候上升。
Every summer, ozone concentration typically soars from May to
August in Beijing, overtaking PM2.5 as the prime pollutant.
每年夏天從五月到八月,北京的臭氧濃度都會上升,超過PM2.5成為首要污染物。
PM2.5 refers to particulate matter 2.5 microns or less in
diameter that harms health.
PM2.5指的是對健康有害的直徑小于2.5微米的可吸入肺顆粒。
Last year, the capital saw fewer than 60 percent of days with air
quality meeting national standards in the four-month period, and only 35
percent of days in July had good air quality, according to the Ministry
of Environmental Protection. The prime pollutant was usually ozone.
根據(jù)環(huán)境保護(hù)部的數(shù)據(jù),去年,北京在四個(gè)月的時(shí)間里只有不到60%的時(shí)候空氣質(zhì)量達(dá)到了國家標(biāo)準(zhǔn),七月更是只有35%的日子空氣質(zhì)量好。首要污染物通常都是臭氧。
Summer ozone pollution is not a problem only in Beijing; it has
grown into a thorny issue nationwide, the ministry said.
環(huán)保部說,夏天的臭氧污染不僅是北京的問題,已經(jīng)成為了一個(gè)全國性的棘手問題。
In 2015, the average ozone concentration in China’s 74 major
cities increased by 3.4 percent year-on-year, an increase of 7.9 percent
over 2013, especially in the Yangtze River Delta region in the south,
said Luo Yi, head of the environmental monitoring department at the
ministry, in February.
二月份,環(huán)境監(jiān)察部門主任羅毅說,2015年中國74個(gè)主要城市的平均臭氧濃度同比增長了3.4%,相較于2013年增長了7.9%,特別是在南方長江三角洲地區(qū)。
The complexity of air pollution is increasing and the problem
requires more comprehensive efforts, the ministry said.
該部門稱,空氣污染的復(fù)雜程度也正在增加,解決這個(gè)問題需要付出更全面的努力。
In Beijing, the environmental watchdog has taken strict control
on the emission of volatile organic compounds and nitrogen oxides, the
key ingredients in ozone’s toxic stew.
在北京,環(huán)境監(jiān)察部門對揮發(fā)性有機(jī)物和氮氧化物的排放進(jìn)行了嚴(yán)格的控制,這些都是合成臭氧的主要原料。
In addition, the ministry has pushed measures to reduce
ground-level ozone and promoted the success against ozone made by
Shenzhen, Guangdong province.
另外,環(huán)保部門已經(jīng)制定了措施來減少地面臭氧并在廣東省深圳市取得了對抗臭氧的成功。來源:人民網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。