當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
研究:會(huì)說(shuō)雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù) (中英雙語(yǔ))
研究:會(huì)說(shuō)雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù)(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-11-29
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2015年11月29日了解到:最新研究發(fā)現(xiàn),如果中風(fēng)患者會(huì)說(shuō)不只一種語(yǔ)言,那么他們更有可能恢復(fù)認(rèn)知能力。Stroke patients are more likely to regain their cognitive
functions if they speak more than one language, new research has
discovered.
A study of more than 600 stroke victims found 40.5% of those who
are multilingual had normal mental functions afterwards, compared to
19.6% of patients who only speak one language.
這項(xiàng)針對(duì)600多名中風(fēng)患者的研究發(fā)現(xiàn),會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的人中,有40.5%的人病后恢復(fù)了到了正常心智,而只會(huì)說(shuō)一種語(yǔ)言的病人中,19.6%的人恢復(fù)了正常心智。
The study was carried out by a team from the University of
Edinburgh together with the Nizam Institute of Medical Sciences in
Hyderabad - with the Indian city chosen as the location for the study
because its multi-cultural nature means many languages are commonly
spoken.
發(fā)布該研究的團(tuán)隊(duì)來(lái)自愛丁堡大學(xué)和印度海得拉巴市的尼扎姆醫(yī)學(xué)研究所。之所以選擇印度城市海得拉巴作為研究對(duì)象,是因?yàn)槎嘣奈幕沟枚嗾Z(yǔ)人士在當(dāng)?shù)睾艹R姟?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
Researchers took into account other factors such as smoking, high
blood pressure, diabetes and age to ensure results could not be
attributed to having a healthier lifestyle.
研究人員將其他因素也列入考慮范圍,比如吸煙、高血壓、糖尿病和年齡等,以確保該研究結(jié)果與更健康的生活方式無(wú)關(guān)。
The study, published in the American Heart Association journal
Stroke, found ’results support the notion of a protective role of
bilingualism in the development of post-stroke cognitive impairment’.
研究發(fā)表在美國(guó)心臟協(xié)會(huì)的《中風(fēng)》雜志上,研究發(fā)現(xiàn):“該結(jié)果肯定了這一概念——雙語(yǔ)對(duì)中風(fēng)后認(rèn)知障礙的發(fā)展具有保護(hù)作用?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
It is the first time a study has been done looking at the
relationship between the number of languages spoken and a patient’s
cognitive outcome after stroke.
這是首次有研究關(guān)注“會(huì)說(shuō)幾種語(yǔ)言”與“中風(fēng)后患者的認(rèn)知程度”之間的關(guān)系。
The percentage of patients with intact cognitive functions
post-stroke was more than twice as high in bilinguals than in
monolinguals,’ the paper said.
該論文稱,“中風(fēng)后認(rèn)知功能未受損的雙語(yǔ)患者的百分比數(shù)量是單語(yǔ)患者的兩倍多?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
’In contrast, patients with cognitive impairment were more common
in monolinguals.’
“相反,認(rèn)知功能障礙在單語(yǔ)患者中更常見。”
Researchers believe the study, which was funded by the Indian
Council of Medical Research, suggests the mental challenge of speaking
multiple languages can boost cognitive reserve - an improved ability of
the brain to cope with damaging influences such as stroke or dementia.
這項(xiàng)調(diào)查由印度醫(yī)學(xué)研究委員會(huì)提供資金支持。研究人員認(rèn)為,該研究說(shuō)明多語(yǔ)能力對(duì)神經(jīng)構(gòu)成一種挑戰(zhàn),該挑戰(zhàn)提高了認(rèn)知儲(chǔ)備——進(jìn)而改進(jìn)了大腦功能,能應(yīng)對(duì)像中風(fēng)或癡呆這種疾病的破壞性影響。
Co-author Thomas Bak, of the University of Edinburgh’s school of
philosophy, psychology and language sciences said: ’Bilingualism makes
people switch from one language to another, so while they inhibit one
language, they have to activate another to communicate.
共同作者之一、愛丁堡大學(xué)哲學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言科學(xué)學(xué)院的托馬斯·鮑克說(shuō):“雙語(yǔ)讓人們從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,所以當(dāng)一種語(yǔ)言被抑制時(shí),他們不得不用另一種語(yǔ)言去交流?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
This switching offers practically constant brain training which
may be a factor in helping stroke patients recover.’
“這種轉(zhuǎn)換提供了幾乎連續(xù)不斷的大腦訓(xùn)練,這可能是幫助中風(fēng)患者恢復(fù)的一個(gè)因素?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
來(lái)源:愛思英語(yǔ)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。