當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語新聞 >
2016中國(guó)首次發(fā)聲:不能缺席國(guó)際事務(wù) (中英雙語)
2016中國(guó)首次發(fā)聲:不能缺席國(guó)際事務(wù)(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-01-08
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年1月8日了解到:When the first light of 2016
enlightens the earth, people are filled with beautiful expectations
towards the New Year. What will the world look like? What will China
look like? On the New Year’s Eve, Chinese President Xi Jinping sent his
greetings to express his blessings for the Chinese and the world.
當(dāng)2016年的第一道曙光照亮大地,人們充滿著對(duì)新的一年的美好期望。新的一年世界將會(huì)是什么樣?中國(guó)又將會(huì)是什么樣?在跨年夜里,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平送出他的問候,表達(dá)他對(duì)中國(guó)、對(duì)世界的祝福。
Xi had focused on world peace and development, expressing China’s
voice, put forward the nation’s plans, initiated construction on a
community of shared destiny; welcomed the world to embrace mutual
benefits, and expand China’s "circle of friends."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào)了世界的和平與發(fā)展,表達(dá)了中國(guó)的聲音,提出了國(guó)家的規(guī)劃,發(fā)起了命運(yùn)共同體的構(gòu)建,向世界敞開懷抱,互惠互利,擴(kuò)大中國(guó)的“朋友圈”。
In 2015, China’s leaders have participated in international
conferences, bringing substantial progress to the "Belt and Road
Initiative," while contributing to the United Nations 2030 agenda for
sustainable development and the global fight against climate change.
在2015年里,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出席了國(guó)際性會(huì)議,推動(dòng)“一帶一路建設(shè)”取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,同時(shí)為聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)全球氣候變化等作出了貢獻(xiàn)。
Xi visited ten countries, attended 9 international conferences,
and stepped on foreign land for 42 days. He proposed a new type of
international relations, community of shared destiny, Belt and Road
Initiative, which have receive global recognition and support. China
will play a positive role to promote the adjustment of global governance
in 2016.
2015年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平一共訪問了四大洲的10個(gè)國(guó)家,出席了9個(gè)國(guó)際性會(huì)議,出國(guó)訪問時(shí)間42天。他提出了構(gòu)建“新型國(guó)際關(guān)系”主張,打造命運(yùn)共同體,推動(dòng)“一帶一路建設(shè)”等,這些都獲得全球的認(rèn)可和支持。2016年,中國(guó)仍將扮演積極正面的角色,推動(dòng)全球治理制度的調(diào)整。
The world is big, while challenges are complicated. The world is
looking for answers from China.
世界那么大,問題那么多,國(guó)際社會(huì)期待聽到中國(guó)聲音、看到中國(guó)方案。
As a permanent member of the United Nations Security Council and
the world’s second largest economy, the international community expects
Beijing to contribute to world peace and development. China is a
responsible major country, which will not be absent from international
affairs.
作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)際社會(huì)期待中國(guó)為促進(jìn)世界的和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),它不會(huì)從國(guó)際事務(wù)中缺席。
In 2016, China will start the 13th Five-Year Plan (2016-2020) to
achieve its first centennial goal—completing the building of a
moderately prosperous society in all respects.
2016年,中國(guó)將啟動(dòng)第13個(gè)五年計(jì)劃(2016—2020年),以實(shí)現(xiàn)它本世紀(jì)的第一個(gè)目標(biāo)——全面建成小康社會(huì)。
We need to offer more compassion, responsibility and action for
war-torn nations.
對(duì)那些身陷苦難和戰(zhàn)火的國(guó)家,我們要有更多的悲憫和同情,責(zé)任感和行動(dòng)。
In 2016, the world is confronted with various challenges. The
Syrian Civil War, refugee crisis and terrorism continue to ferment on a
global scale. Beijing is making great efforts to resolve such challenges
in a spirit of solidarity.
2016年,世界將面臨更多樣化的挑戰(zhàn)。敘利亞內(nèi)戰(zhàn),難民危機(jī)和恐怖主義等持續(xù)在全球范圍內(nèi)曼延。中國(guó)正在努力以團(tuán)結(jié)合作精神來解決這些挑戰(zhàn)。
China welcomes the world with an open heart to extend our hand to
those facing difficulties and expand our "circle of friends."
中國(guó)將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,擴(kuò)大“朋友圈”。
As a responsible country, China will never pursue global
hegemony. Beijing joins hands with the world to construct win-win
partnerships.
作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家,中國(guó)將永不會(huì)尋求世界霸權(quán),而是推動(dòng)建設(shè)全球合作雙贏的局面。
International community should work together for peace. By
turning antagonism to synergy, hostility to friendship, we will forge a
community of shared destiny.
國(guó)際社會(huì)應(yīng)共同為和平努力。通過變對(duì)抗為協(xié)作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。
We have only one earth, one home for the peoples of all nations.
Let’s compare the earth to a ship and all countries to the crew, only
when everybody adheres to a community of common destiny, sharing weal
and woe and helping each other, can the ship plough through and arrive
in the harbor of civilization and happiness.
地球只有一個(gè),各國(guó)人民只有地球這一個(gè)共同的家。讓我們把地球比作一艘船,所有的國(guó)家比作船員,只有當(dāng)每個(gè)人都風(fēng)雨同舟,患難與共,船只才可乘風(fēng)破浪,并最終到達(dá)文明和幸福的港灣。來源:愛語吧
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。