當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
《功夫熊貓3》不畏最強(qiáng)寒潮 點(diǎn)映票房創(chuàng)紀(jì)錄 (中英雙語(yǔ))
《功夫熊貓3》不畏最強(qiáng)寒潮 點(diǎn)映票房創(chuàng)紀(jì)錄(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-01-28
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年1月28日了解到:Kung Fu Panda 3 set a new
high in box office records in China, pocketing 41.26 million yuan ($6.27
million) from more than 1.17 million moviegoers in just three hours
during a sneak preview session held nationwide on Saturday afternoon.
1月23日下午,短短的三小時(shí),《功夫熊貓3》在全國(guó)范圍內(nèi)超前點(diǎn)映中,創(chuàng)造了新的票房紀(jì)錄,觀影人次超過(guò)117萬(wàn),點(diǎn)映票房收入達(dá)4126萬(wàn)元(627萬(wàn)美金)。
The roughly 90-minute animated sequel, by DreamWorks Animation
and Oriental DreamWorks, hints at a potential blockbuster debut,
especially in China, when it opens on the coming weekend on Jan 29, one
weekend before the Chinese New Year weekend.
這部由夢(mèng)工廠動(dòng)畫和東方夢(mèng)工廠合作的,時(shí)長(zhǎng)大約90分鐘的動(dòng)畫片續(xù)集,暗示著它在即將到來(lái)的周末(1月29日),特別是在中國(guó)的重磅登場(chǎng)。這也是中國(guó)春節(jié)前最后一個(gè)周末。
The third installment of the Kung Fu Panda franchise, a
follow-up to Kung Fu Panda 2 in 2011, set a new record for previews in
China as it topped the box office on Jan 23 during a preview nationwide
from 14:00-17:00 pm. Note that China has been struck with pretty harsh
weather over the weekend, so it is highly possible that the figure may
have been higher, had the temperature been better for viewers to visit
the theaters.
作
為功夫熊貓系列的第三個(gè)續(xù)集,緊隨2011年的《功夫熊貓2》,在中國(guó)創(chuàng)造了新的點(diǎn)映記錄。01月23日14:00-17:00,全國(guó)范圍內(nèi)的三小時(shí)點(diǎn)映
中,它拿下了當(dāng)日票房冠軍。值得一提的是,當(dāng)日全國(guó)遭遇最強(qiáng)寒潮,如果天氣狀況好一些,《功夫熊貓3》票房極有可能會(huì)更高。
The Kung Fu Panda franchise has performed very well in China
and the US. According to Forbes, Kung Fu Panda, which opened in 2008,
earned $217 million in America, $603 million worldwide and $12 million
in China. The sequel, Kung Fu Panda 2 in 2011, dipped a little bit with
$165 million in US, but made up for it from its worldwide sales of $665
million and a whopping $92 million from China. As the protagonist panda
Po goes on a quest to find his roots and his biological father, along
with the record-setting ticket sales during the preview, and the timing
of the coming Chinese New Year break, it is reasonable to expect another
big cash-in from Kung Fu Panda 3 from the Chinese market.
功
夫熊貓系列在中美的表現(xiàn)都很不錯(cuò)。據(jù)福布斯數(shù)據(jù),2008年上映的《功夫熊貓》,在美國(guó)的票房是2.17億美金,中國(guó)的票房是1200萬(wàn)美金,全球總票房
為6.03億美金。它的續(xù)集,《功夫熊貓2》于2011年上映,在美國(guó)的票房略低于上一部,為1.65億美金,但在中國(guó)的票房卻飆漲為9200萬(wàn)美金,全
球總票房為6.65億,比上部略高。第三部里主角阿寶延續(xù)尋根之旅,找尋他的親生父親。破記錄的點(diǎn)映票房,又正值中國(guó)春節(jié)黃金檔,《功夫熊貓3》必將如眾
人所期待的那樣,在中國(guó)市場(chǎng)瘋狂吸金。
In a special move to tailor the film for the Chinese market,
DreamWorks crafted two versions of the films, one "normal" version,
dubbed by local movie stars and artists, and another "tailored" version,
where it is animated differently to more accurately adhere to the mouth
movements and body language of Chinese. According to DreamWorks, the
customized Mandarin version is not simply a dubbed version, but a
redesign and rewrite of the . Elements such as dialects and more
localized puns were added specifically for Chinese audiences.
在
為中國(guó)市場(chǎng)量身打造的特別行動(dòng)中,夢(mèng)工廠精心制作了兩個(gè)版本:由當(dāng)?shù)仉娪懊餍呛退囆g(shù)家配音的“國(guó)際”版,以及依據(jù)中國(guó)普通話口型和表情而打造更準(zhǔn)確更原汁
原味的“中國(guó)定制”版。據(jù)夢(mèng)工廠介紹,中國(guó)定制版不是簡(jiǎn)單的配音版,而是不少劇本和臺(tái)詞都重新設(shè)計(jì)了。它特別為中國(guó)的觀眾加入了一些方言元素和更接地氣的
中文臺(tái)詞。
More than 200 Oriental DreamWorks employees have worked on the
film in Shanghai, providing feedback on the authenticity of Chinese
elements in the film and fine-tuning the details of the second version
of the Mandarin-language .
《功夫熊貓3》幕后加入了200多名上海東方夢(mèng)工廠的工作者,他們?yōu)檫@部電影里中國(guó)元素運(yùn)用的真實(shí)性提供反饋,并對(duì)中國(guó)定制版的普通話腳本作了細(xì)微調(diào)整。
Jennifer Yuh Nelson, director of the film, said Chinese artists
helped improve the authenticity of the film, as some of the cultural
difference between the two nations only came to light after thorough
discussions between the Chinese and American staff.
這部電影的導(dǎo)演Jennifer Yuh
Nelson表示,中國(guó)藝術(shù)家的參與有助于提高電影的真實(shí)性,因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)兩國(guó)工作人員充分討論,中美之間存在著的一些文化差異才會(huì)浮出水面。
"We were trying to come up with fun things the characters do -
what they eat, how they play. As Western story artists, one of the
things we put in was cookies. And the Chinese story artists basically
said, ’Ummmm. You can’t put in cookies, you have to put in traditional
food,’" said Nelson. This eventually led to a change in .
Nelson
說(shuō),“我們?cè)噲D想出角色可以做的所有有趣的事情——比如熊貓們吃什么、怎么玩之類的問(wèn)題。西方的故事設(shè)計(jì)師想到的是餅干,但中國(guó)的設(shè)計(jì)師們認(rèn)為,嗯,不應(yīng)該用餅干,應(yīng)該用中國(guó)傳統(tǒng)的食物?!边@就導(dǎo)致最終修改了劇本。
Kung fu superstar Jackie Chan, who voices Master Monkey and
Po’s biological father in English and Mandarin and Cantonese, said it
was an interesting and challenging experience to dub for two different
roles in three editions of the film.
功夫巨星成龍同時(shí)用英語(yǔ)、普通話和粵語(yǔ)為猴子大師和阿寶的生父配音。他表示,為兩個(gè)角色作三種不同語(yǔ)言的配音,是一個(gè)非常有趣以及極富挑戰(zhàn)的體驗(yàn)。
"My character would have a steamed bun in his mouth sometimes.
So I put three fingers in my mouth while dubbing. Those details can help
enliven the cartoon character. It’s very cool," said the 61-year-old
action star.
61歲的動(dòng)作明星成龍說(shuō),“我的角色他有時(shí)嘴里塞著一個(gè)饅頭時(shí)還在說(shuō)話,所以配音時(shí)我得把三根手指放在嘴里。這些細(xì)節(jié)可以讓動(dòng)畫人物更生動(dòng)形象,這太酷了?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
The final number, Try, written and performed by household name
singer-songwriter Jay Chou and his protégé Patrick Brasca, is also a
rare example where Chinese lyrics are featured in a Hollywood film.
Furthermore, the media has praised the film for its comprehensive use of
Chinese elements, which pervades the entire film, along with a family
film that can be appreciated regardless of age. Some have compared it
with last year’s dark horse at the box office, Monster Hunt, which set
numerous highs in China’s film history. It is definitely a film to look
forward to.
最后要說(shuō)的是
這部電影的主題曲《Try》,是由家喻戶曉的歌手周杰倫和愛(ài)徒派偉俊二人創(chuàng)作并演唱。這首主題曲也是出現(xiàn)在好萊塢電影上的罕見(jiàn)的華語(yǔ)歌曲。此外,媒體還盛
贊其中國(guó)元素的全面運(yùn)用,幾乎遍布整個(gè)影片,以及它合家歡的劇本,適合全年齡段欣賞。一些人把它與去年的票房黑馬,創(chuàng)造中國(guó)電影史多項(xiàng)記錄的《捉妖記》相
提并論?!豆Ψ蛐茇?》絕對(duì)是一部值得期待的電影。
來(lái)源:China Daily
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。