當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語新聞 >
習(xí)近平當(dāng)選巴基斯坦2015年“年度政治家” (中英雙語)
習(xí)近平當(dāng)選巴基斯坦2015年“年度政治家”(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-03-05
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年3月05日了解到:President Xi Jinping has
been hailed as the Statesman of the Year 2015 by an Islamabad-based
English newspaper, highlighting his contributions to global peace and
development.
一家伊斯蘭堡的英文報(bào)紙熱烈贊譽(yù)習(xí)近平主席作為2015“年度政治家”,強(qiáng)調(diào)了他對(duì)全球和平和發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。
Pakistan Observer published a 100-page special report on Feb 18
after a one and a half month open-ended survey in the South Asian
country. About 84.3 percent of the respondents declared Xi as the "Role
Model Statesman of the Year 2015".
繼在南亞國(guó)家進(jìn)行的一項(xiàng)長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半月的調(diào)查后,本月18號(hào),巴基斯坦《觀察者》發(fā)布了一份長(zhǎng)達(dá)100頁(yè)的專題報(bào)道。結(jié)果顯示,84.3%的受訪者認(rèn)為習(xí)近平主席是“2015年度模范政治家”。
The report provides an all-round introduction to Xi with plenty
of photos, depicting his talents in governing the world’s second-largest
economy, his contributions to China’s foreign policy, as well as his
personal life.
這份報(bào)告提供了習(xí)主席的全面介紹,并配以大量圖片,描繪了他在掌權(quán)全球第二大經(jīng)濟(jì)體上的才能,他對(duì)中國(guó)外交政策的貢獻(xiàn)以及他的個(gè)人生活。
Pakistan Observer, founded in 1988, is one of the most widely
read English-language newspapers in the country.
巴基斯坦《觀察者》成立于1988年,是巴基斯坦受眾最大的英文報(bào)紙之一。
"President Xi Jinping is a great leader with a vision and fresh
ideas," the advisor to Pakistan Prime Minister on Foreign Affairs Sartaj
Aziz said at the launching ceremony for the special report on Feb 18.
在2月18日的特別報(bào)道啟動(dòng)儀式上,巴基斯坦外交事務(wù)副部長(zhǎng)顧問Sartaj
Aziz說:“習(xí)近平主席是一個(gè)高瞻遠(yuǎn)矚的領(lǐng)袖,他的思想很前沿?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
"Pakistan China Economic Corridor (CPEC) will prove a milestone
in the growing unique friendly relations between the two countries," he
added.
他補(bǔ)充道:“中巴經(jīng)濟(jì)走廊將為兩國(guó)間日益增長(zhǎng)的特有友好關(guān)系樹立里程碑?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
During Xi’s historic state visit to Pakistan in April, the
bilateral relationship was lifted to the all-weather strategic
cooperative partnership and opened the China-Pakistan Economic Corridor
(CPEC) projects.
四月,習(xí)近平在巴基斯坦進(jìn)行具有歷史性意義的訪問期間,雙邊關(guān)系被提升到了全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并且開啟了中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目。
The CPEC projects will cover the fields of energy, transportation
and the infrastructure developments in Pakistan.
中巴經(jīng)濟(jì)走廊將覆蓋巴基斯坦能源,交通和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展等領(lǐng)域。
The special report "highlighted the fact that China had attained
a great position among the countries both in East and the West",
according to former Pakistan ambassador to China M Akram Zaki.
據(jù)前巴基斯坦駐華大使M Akram Zak,這篇特別報(bào)道強(qiáng)調(diào)了一個(gè)事實(shí)-中國(guó)在東西方國(guó)家中都已經(jīng)取得了舉足輕重的地位。
Former ambassador to China Khalid Mahmood said that Xi enjoys
great stature that cannot be attributed to anyone else in the world, and
Xi’s emphatic foreign policy has won China prestige on the international
arena.
前駐華大使Khalid Mahmood說,習(xí)總理享有其他任何人都無法達(dá)到的高度,他強(qiáng)有力的外交政策為中國(guó)在國(guó)際競(jìng)技中贏得了聲望。
Sun Weidong, Chinese ambassador to Pakistan, welcomed the
initiative of Pakistan Observer to publish the special report.
中國(guó)駐巴基斯坦大使孫衛(wèi)東盛情歡迎巴基斯坦《觀察者》主動(dòng)發(fā)表特別報(bào)道。
來源:China Daily 雙語新聞
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。