當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
穆迪將中國(guó)主權(quán)評(píng)級(jí)展望調(diào)整為負(fù)面(中英雙語(yǔ))
穆迪將中國(guó)主權(quán)評(píng)級(jí)展望調(diào)整為負(fù)面(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-03-09
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年3月09日了解到:Moody's has warned it may
downgrade China’s sovereign rating, a sign of increasing investor
concern over the country’s rising debt and dwindling foreign exchange
reserves.
穆迪(Moody's)警告稱,它可能會(huì)調(diào)降中國(guó)主權(quán)債務(wù)的評(píng)級(jí)。這一跡象表明,投資者對(duì)中國(guó)日益增加的債務(wù)負(fù)擔(dān)和不斷縮水的外匯儲(chǔ)備越來(lái)越擔(dān)憂。
The US rating agency revised its outlook on China from stable to
negative, the first major step on the country by a rating agency since
Fitch downgraded its rating three years ago, the first cut since 1999.
這家美國(guó)評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)將其對(duì)中國(guó)政府債券的評(píng)級(jí)展望由穩(wěn)定調(diào)整為負(fù)面,這是自3年前惠譽(yù)(Fitch)下調(diào)中國(guó)主權(quán)信用評(píng)級(jí)(是自1999年以來(lái)的首次)以來(lái),信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)采取的首個(gè)重大舉措。
Moody’s rates China’s government at Aa3, its fourth highest
rating. That is in line with Standard & Poor’s double A minus
rating, although S&P maintains a stable outlook. Fitch assesses
China at A plus, one notch lower than its two peers, also with a stable
outlook.
穆迪對(duì)中國(guó)政府債券的評(píng)級(jí)為Aa3,這是其第四高評(píng)級(jí),與標(biāo)準(zhǔn)普爾(Standard &
Poor's)的AA-評(píng)級(jí)相當(dāng),不過(guò)標(biāo)普對(duì)中國(guó)政府債券評(píng)級(jí)的展望仍維持在穩(wěn)定?;葑u(yù)對(duì)中國(guó)的評(píng)級(jí)為A+,比另兩家機(jī)構(gòu)低一檔,展望也是穩(wěn)定。
In addition to rising debt and falling reserves, Moody’s
attributed its move to “uncertainty about the authorities’ capacity to
implement reforms — given the scale of reform challenges — to address
imbalances in the economy”.
除了不斷上升的債務(wù)水平以及下滑的外匯儲(chǔ)備外,穆迪還將此舉歸因于“鑒于改革面臨艱巨挑戰(zhàn),政府為解決經(jīng)濟(jì)失衡而實(shí)施改革的能力存在不確定性”。
China’s top leaders are trying to steer growth away from heavy
industry and debt-fuelled investment towards consumption and services.
Recent data indicates mild progress towards rebalancing but analysts
warn that policymakers need to accelerate structural reforms to arrest
the economic slowdown.
中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)層正努力使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不再依賴重工業(yè)和由債務(wù)推動(dòng)的投資,而是依靠消費(fèi)和服務(wù)業(yè)。最新數(shù)據(jù)表明中國(guó)的經(jīng)濟(jì)再平衡取得了一定進(jìn)展,但分析師警告稱,政策制定者需要加快結(jié)構(gòu)改革以抑制經(jīng)濟(jì)放緩。
Recent policy moves, including record bank lending in January and
a cut to banks’ required reserve ratio on Monday, suggest policymakers
are prioritising short-term stimulus over structural reforms, including
efforts to rein in debt.
最近的政策舉動(dòng)——包括1月新增人民幣貸款創(chuàng)下紀(jì)錄以及本周一宣布的下調(diào)銀行準(zhǔn)備金率——表明,政策制定者正把短期刺激置于結(jié)構(gòu)改革(包括努力控制債務(wù)水平)之上。
“It is a matter of balance. Reforms could indeed slow growth in
the short term. [But] if they were reforms that pointed toward a
levelling off of leverage and more efficient allocation of capital, then
we would see that as a positive," Marie Diron, senior vice-president for
sovereign ratings at Moody’s, said in an interview.
“這是個(gè)把握平衡的問(wèn)題。改革確實(shí)有可能在短期內(nèi)抑制增長(zhǎng)。(但)如果改革指向的是去杠桿和提高資本配置效率,那么我們就會(huì)視其為正面因素,”穆迪主權(quán)風(fēng)險(xiǎn)部高級(jí)副總裁瑪麗?迪龍(Marie
Diron)在接受采訪時(shí)稱。
“There will be significant further fiscal and monetary stimulus
to maintain growth at robust levels. If that stimulus then delays
reform, then we think it’s a negative signal.”
“未來(lái)中國(guó)還會(huì)推出更多重大財(cái)政和貨幣刺激措施來(lái)維持穩(wěn)健的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。如果這些刺激措施使得改革延后,那么我們便認(rèn)為這是負(fù)面信號(hào)?!眮?lái)源:可可英語(yǔ)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。