當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)中國對(duì)胡錦濤“首席高參”令計(jì)劃提起公訴
(雙語新聞)中國對(duì)胡錦濤“首席高參”令計(jì)劃提起公訴
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-05-15
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年5月15日了解到:China has formally charged
Ling Jihua, a former aide to ex-president Hu Jintao, with corruption.
中國正式對(duì)令計(jì)劃貪污腐敗案提起公訴,他曾是中國上一任國家主席胡錦濤的助手。
Mr Ling had taken bribes, stolen state secrets and abused his
power, state prosecutors said.
中國最高人民檢察院稱,令計(jì)劃涉嫌受賄、非法獲取國家秘密、濫用職權(quán)。
He was in effect chief-of-staff to President Hu, but was demoted
in a surprise move in 2012.
事實(shí)上,他以前曾是胡錦濤主席的“首席高參”,2012年被突然降職。
China is running a high-profile campaign against corruption, and
says it punished nearly 300,000 officials in 2015 alone.
中國正在進(jìn)行高調(diào)的反腐運(yùn)動(dòng),據(jù)稱,僅2015年就懲辦了約30萬名官員。
Mr Ling had held a senior position in President Hu’s government.
令計(jì)劃曾在胡錦濤的政府中擔(dān)任重要職位。
There was speculation that his demotion may have been the result
of political manoeuvring ahead of a leadership change - but there were
also reports that his son’s involvement in a Ferrari crash may have been
to blame.
有猜測稱,他的降職可能是由于政府領(lǐng)導(dǎo)班子換屆所致,不過也有報(bào)道說,可能與其兒子的法拉利車禍案有關(guān)。
The authorities announced an investigation into him in late 2014,
and he was expelled from the Communist Party and arrested in July 2015.
當(dāng)局于2014年底宣布對(duì)其進(jìn)行調(diào)查,2015年10月,令計(jì)劃被開除黨藉并被捕。
President Xi Jinping has made a campaign against corruption a
centre piece of his governing agenda.
反腐運(yùn)動(dòng)是現(xiàn)任國家主席習(xí)近平上臺(tái)后,政府工作的一個(gè)主要工作方向。
Many high-profile political figures have been jailed after being
caught in the net.
很多備受矚目的政治人物都被抓并鋃鐺入獄。
However, some observers see the anti-corruption campaign as a way
for the Party to rein in officials seen as becoming too influential, or
as a means of pursuing personal vendettas.
不過,一些觀察家稱,反腐運(yùn)動(dòng)是共產(chǎn)黨控制那些勢力太大的官員的一種方式,抑或是解決個(gè)人恩怨的一種手段。
來源:BBC 官網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。