當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)我國(guó)2016跨境電商新稅制或緩行
(雙語(yǔ)新聞)我國(guó)2016跨境電商新稅制或緩行
青島希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-05-19
希尼爾翻譯公司(m.shreekrishnajewellers.com)2016年5月19日了解到:New tariff policy for
cross-border e-commerce may see some new adjustments, which are
scheduled to be unveiled in near term, the Shanghai Securities News
reported on last Tuesday.
據(jù)《上海證券報(bào)》上周二報(bào)道,跨境電商稅收新政或進(jìn)行部分新調(diào)整,有望近期發(fā)布。
The adjustments suggested that the new rules should be postponed
for one year. During the one-year transition period, cross-border
retailers could make preparation for new regulation.
該調(diào)整意見(jiàn)建議暫緩一年實(shí)施新政,跨境零售電商可在一年過(guò)渡期內(nèi)做好應(yīng)對(duì)新政的準(zhǔn)備。
This comes just one month after China ushered in a new tax policy
that requires products bought on cross border e-commerce platforms to be
subject to import tariffs.
新政要求對(duì)跨境電商零售進(jìn)口商品征收進(jìn)口關(guān)稅,目前距離新政實(shí)施剛滿一個(gè)月。
我國(guó)2016跨境電商新稅制或緩行
In fact, it's the third adjustments for the new restrictions on
online imports. Earlier, authorities did some fine-tuning in the policy
of importing goods for the first time, then, the second batch of
"positive list" was unveiled to cover more commodities.
事實(shí)上,這是對(duì)新政進(jìn)行的第三輪調(diào)整。此前,監(jiān)管部門先是對(duì)首次進(jìn)口商品的政策進(jìn)行了微調(diào),繼而推出第二批"正面清單"以擴(kuò)大其覆蓋商品范圍。
Several ministries and other authorities, including the Ministry
of Commerce, the General Administration of Customs, and the Ministry of
Finance, did some intensive research on the effect of the new policy,
and solicited opinions from some online retail websites such as Tmall
Global, Jumei.com, vip.com, and xiaohongshu.com.
日前,包括商務(wù)部,海關(guān)總署,財(cái)政部在內(nèi)的幾大部門,對(duì)新政策的效果進(jìn)行了深入的研究,并征求了一些在線零售網(wǎng)站如天貓、聚美網(wǎng)、唯品會(huì)及小紅書的意見(jiàn)。
During the meeting, authorities made clear that the nation will
support cross-border e-commerce, with focus on B2B and exports. However,
it doesn't mean the development of B2C will be restricted.
在本次會(huì)議期間,有關(guān)部門明確指出,國(guó)家將支持跨境電子商務(wù),并著重于B2B和出口業(yè)務(wù)。不過(guò)這并不意味著B2C的發(fā)展將受到限制。
A person who attended the meeting held in Henan told Shanghai
Securities News that representatives from several cross-border online
shopping platforms hope the new rules could be delayed for a while, and
the country should define a new trade management category for
cross-border e-commerce.
一位出席了在河南省召開(kāi)的本次會(huì)議的人士接受上海證券報(bào)采訪時(shí)表示,來(lái)自多個(gè)跨境在線購(gòu)物平臺(tái)的代表們希望新規(guī)則可以推遲一段時(shí)間實(shí)行,并且呼吁國(guó)家應(yīng)為跨境電子商務(wù)定義新的貿(mào)易管理類別。 來(lái)源:可可英語(yǔ)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。