當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 譯海拾貝
> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
>
翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)的方法和步驟
FROM:青島希尼爾翻譯公司 http://m.shreekrishnajewellers.com
2014-11-16
翻譯批評(píng)應(yīng)采用"宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法"(許均,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的拌語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。下面僅列舉馬紅軍的一段翻譯批評(píng)實(shí)例:
It was a typical summer evening in
June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive
that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five.
There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt
close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a
positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by
the strumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)
毫無疑問,對英美讀者而言,原文語言優(yōu)美自然,對景物的描述細(xì)膩生動(dòng)。為了再現(xiàn)原作的語言美,譯者必須錘詞煉句,反復(fù)推敲。請看下面幾種譯文:
那是六月里一個(gè)典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細(xì)致的程度,而且特別富于傳送之力,因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種或者三種感官,即便不能說有五種。遠(yuǎn)處和近處,并沒有什么分別,凡是地平線以內(nèi)的東西,聽的人都覺得,好象近在眼前。那種靜悄無聲的情況給她的印象是:與其說它單純音響絕滅,不如說它積極具有實(shí)體。這種寂靜,忽然叫彈琴的聲音打破了。(《德伯家的苔絲》,人民文學(xué)出版社,第19章,第185頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏日黃昏,空氣非常平靜怡人,又是如此能傳播的聲音,以致沒有生命的東西仿佛也具有了兩三種官能,如果說不是五種的話。遠(yuǎn)處和近處沒有分別,地平線以內(nèi)的一切對于聽者來說都近在咫尺。寂靜無聲使苔絲產(chǎn)生的印象與其說是聲音的不存在,不如說是感覺到一個(gè)明確的實(shí)體。有人撥動(dòng)琴弦,打破了寂靜。(《苔絲》,上海譯文出版社,第3章[19節(jié)],第113頁)
那是一個(gè)典型的六月黃昏。大氣的平衡如此精致,傳導(dǎo)力如此敏銳,就連冥頑的無生物也有了知覺-如果不是五種知覺的話,也有兩三種。遠(yuǎn)和近已失去了差異,地平線以內(nèi)的聲音都仿佛是一種積極的實(shí)際存在。而這寂靜卻被撥弄琴弦的聲音打破了。(《苔絲》譯林出版社,第3章[19節(jié)],第108頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏天的傍晚,空氣柔和均衡,特別具有傳導(dǎo)性能,因此,沒有生命的東西也仿佛有了感覺,即使不是五種,至少也有兩三種。遠(yuǎn)方和近處沒有了區(qū)別,凡是在地平線以內(nèi),任何東西聽起來仿佛就在身邊。萬籟俱寂。她頓時(shí)覺得,這寂靜本身就是一個(gè)積極的實(shí)體,而并非只是聲音的消失。接著,這寂靜忽然被琴聲所打破。(《苔絲》浙江文藝出版社,第19章,第144頁)
相比之下,譯林版譯文較為流暢自然。但若以文學(xué)語言的標(biāo)準(zhǔn)看,上述譯文在推敲詞語方面均有不足之處,像atmosphere,
transimissive, two or three senses, if not five, within the horizon,
positive entity等詞語的譯法雖"精確",但不夠"精彩"(……)。試改譯:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和和靜美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種知覺。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天際間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實(shí)實(shí)在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
(選自馬紅軍著《翻譯批評(píng)散論》,中國對外翻譯出版公司,第119-121頁)
上述翻譯批評(píng)方法為翻譯批評(píng)家所普遍使用。值得指出的是:在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,隨著社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)語言學(xué)等學(xué)科的進(jìn)步以及人們對翻譯批評(píng)的不斷加深的認(rèn)識(shí),人們批評(píng)翻譯的方法也將會(huì)不斷地更新和進(jìn)步,也必將變得更為科學(xué)。
翻譯批評(píng)的步驟大體可分為:1)分析原作,2)分析譯者的目的,3)比較原文與譯文,4)評(píng)估譯文。
1)
分析原作。批評(píng)者必須了解原文作者的寫作意圖、寫作態(tài)度、寫作的讀者對象、寫作的類別,準(zhǔn)確評(píng)估原作的語言水準(zhǔn)和語言風(fēng)格。這些內(nèi)容也是我們作傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)時(shí)必須要弄清的幾個(gè)問題,即:
Who wrote the text? When was it written? Where was it written? For whom was
it written? For what purpose was it written? How was it written?
2)
分析譯者的目的。批評(píng)者應(yīng)站在譯者的角度來看待原作,了解譯者所遵循的翻譯原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對象。換句話說,批評(píng)者必須弄清這么幾個(gè)問題:What
kind of translator was the person? Why did he do the translation? Under what
circumstances did he do the translation? For whom did he do the translation?
What translation principle did he observe while starting to do the
translation? What procedures and methods did he follow while doing the
translation?
3)
比較原文與譯文。批評(píng)者在弄清原作的主題和中心思想、語言結(jié)構(gòu)(包括段落的劃分和語篇的銜接等內(nèi)容)和各種修辭手法的前提下,應(yīng)認(rèn)真地對比分析原作和譯作,審核譯者是否在譯文中完美地處理好了這些問題沒有。批評(píng)者既可采用單一譯文比較,也可采用數(shù)種譯文比較。前者是指選擇一種譯文,將之與原文比較分析;后者是指選擇數(shù)種譯文同時(shí)與原文比較分析。一般說來,后一種方法更為批評(píng)者所鐘情,究其原因不外乎是其更具深度和廣度,更能取得圓滿的結(jié)果。
4)
評(píng)估譯文。批評(píng)者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否成功地傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評(píng)者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來評(píng)價(jià)譯作的得失。最后,評(píng)估譯文(如原文為嚴(yán)肅之作)在譯入語文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價(jià)值。
三、翻譯批評(píng)應(yīng)注意的幾個(gè)問題
多年來,翻譯批評(píng)在我國的重視程度還不高,翻譯批評(píng)的水平還偏低。造成這種狀況的原因是多種多樣的,既有社會(huì)因素又有個(gè)人緣由。不過僅就后者而言,原因大體有這么幾點(diǎn):
1.
翻譯批評(píng)費(fèi)工費(fèi)時(shí),容易招人非議,吃力不討好;
2.
評(píng)價(jià)譯文的視角頗多,常常是越說越說不清楚;
3.
有關(guān)原文作者和譯文作者的信息資料不易找到,這樣影響到批評(píng)的客觀性和科學(xué)性;
4.
批評(píng)者自身的工作態(tài)度和專業(yè)素質(zhì)不能適應(yīng)高水平翻譯批評(píng)的要求。
由于翻譯批評(píng)是社會(huì)個(gè)體所承作的一種社會(huì)活動(dòng),因此從事翻譯批評(píng)時(shí)我們應(yīng)該注意以下幾個(gè)問題:
1. 充分了并認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨和國家的相關(guān)政策和法規(guī),將翻譯批評(píng)活動(dòng)置于政治的要求之下;
2.
正視原文作者、譯文作者和翻譯批評(píng)者之間的時(shí)空距離,翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)該正確用歷史唯物主義和辨證唯物主義的觀點(diǎn)去看待這種距離;
3.
批評(píng)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正;
4.
批評(píng)者不僅必須具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,扎實(shí)的語言基本功和廣博的文化知識(shí),而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一個(gè)"作者、譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家";
5.