當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>城市居民委員會(huì)組織法-中英對(duì)照
城市居民委員會(huì)組織法-中英對(duì)照
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.shreekrishnajewellers.com Date: 2014-11-17
第一條為了加強(qiáng)城市居民委員會(huì)的建設(shè),由城市居民群眾依法辦理群眾自已的事情,促進(jìn)城市基層社會(huì)主義民主和城市社會(huì)主義物質(zhì)文明、精神文明建設(shè)的發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is formulated with a view to
improving the urban residents committees as an institution, enabling urban
residents to administer their own affairs in accordance with the law, promoting
socialist democracy at the grassroots level in the cities, and furthering
socialist material development and the building of an advanced socialist culture
and ideology in urban areas.
第二條居民委員會(huì)是居民自我管理、自我教育、自我服務(wù)的基層群眾性自治組織。
Article 2. An urban residents committee shall be a mass organization for self
government at the grassroots level, in which the residents manage their own
affairs, educate themselves, and serve their own needs.
不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)對(duì)居民委員會(huì)的工作給予指導(dǎo)、支持和幫助。居民委員會(huì)協(xié)助不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)開展工作。
The people's government of a city not divided into districts or of a municipal
district or an agency of such a people's government shall provide guidance,
support and help for the residents committees in their work. The residents
committees shall, on their part, assist the above people's government or agency
in its work.
第三條居民委員會(huì)的任務(wù):
Article 3. The tasks of a residents committee shall include:
?。ㄒ唬┬麄鲬椃ā⒎?、法規(guī)和國(guó)家的政策,維護(hù)居民的合法權(quán)益,教育居民履行依法應(yīng)盡的義務(wù),愛護(hù)公共財(cái)產(chǎn),開展多種形式的社會(huì)主義精神文明建設(shè)活動(dòng);
(1) publicizing the Constitution, the laws, the regulations and the state
policies, safeguarding the lawful rights and interests of the residents,
educating the residents for the fulfilment of their statutory obligations and
for the protection of public property, and conducting various forms of
activities for the development of an advanced socialist culture and ideology;
?。ǘ┺k理本居住地區(qū)居民的公共事務(wù)和公益事業(yè);
(2) handling the public affairs and public welfare services of the residents
in the local residential area;
?。ㄈ┱{(diào)解民間糾紛;
(3) mediating disputes among the residents;
?。ㄋ模﹨f(xié)助維護(hù)社會(huì)治安;
(4) assisting in the maintenance of public security;
?。ㄎ澹﹨f(xié)助人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)做好與居民利益有關(guān)的公共衛(wèi)生、計(jì)劃生育、優(yōu)撫救濟(jì)、青少年教育等項(xiàng)工作;
(5) assisting the local people's government or its agency in its work related
to the interests of the residents, such as public health, family planning,
special care for disabled servicemen and for family members of revolutionary
martyrs and servicemen, social relief, and juvenile education; and
?。┫蛉嗣裾蛘咚呐沙鰴C(jī)關(guān)反映居民的意見、要求和提出建議。
(6) conveying the residents' opinions and demands and making suggestions to
the local people's government or its agency.
第四條居民委員會(huì)應(yīng)當(dāng)開展便民利民的社區(qū)服務(wù)活動(dòng),可以興辦有關(guān)的服務(wù)事業(yè)。
Article 4. A residents committee shall develop community service activities
for the convenience and benefit of the residents and may also run relevant
services.
居民委員會(huì)管理本居民委員會(huì)的財(cái)產(chǎn),任何部門和單位不得侵犯居民委員會(huì)的財(cái)產(chǎn)所有權(quán)。
A residents committee shall manage its own property; no department or unit may
infringe upon its right of ownership of property.
第五條多民族居住地區(qū)的居民委員會(huì),應(yīng)當(dāng)教育居民互相幫助,互相尊重,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)。
Article 5. In an area where people from more than one nationality live, the
residents committee shall educate the residents for mutual assistance and mutual
respect to enhance unity between different nationalities.
第六條居民委員會(huì)根據(jù)居民居住狀況,按照便于居民自治的原則,一般在一百戶至七百戶的范圍內(nèi)設(shè)立。
Article 6. A residents committee shall generally be established for an area
inhabited by 100-700 households on the basis of the distribution of residents
and on the principle of facilitating their self government.
居民委員會(huì)的設(shè)立、撤銷、規(guī)模調(diào)整,由不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府決定。
The establishment or dissolution of a residents committee or a readjustment in
the area covered by it shall be decided by the people's government of a city not
divided into districts or of a municipal district.
第七條居民委員會(huì)由主任、副主任和委員共五至九人組成。多民族居住地區(qū),居民委員會(huì)中應(yīng)當(dāng)有人數(shù)較少的民族的成員。
Article 7. A residents committee shall be composed of 5-9 members, including
the chairman, the vice-chairman (vice-chairmen) and the members. In an area
where people from more than one nationality live, the residents committee shall
include a member or members from the nationality or nationalities with a smaller
population.
第八條居民委員會(huì)主任、副主任和委員,由本居住地區(qū)全體有選舉權(quán)的居民或者由每戶派代表選舉產(chǎn)生;根據(jù)居民意見,也可以由每個(gè)居民小組選舉代表二至三人選舉產(chǎn)生。居民委員會(huì)每屆任期三年,其成員可以連選連任。
Article 8. The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a
residents committee shall be elected by all the residents of a residential area
who have the right to elect or by the representatives from all the households;
on the basis of the opinions of the residents, they may also be elected by the
elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each. The term of
office of the residents committee shall be three years, and its members may
continue to hold office when reelected.
年滿十八周歲的本居住地區(qū)居民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財(cái)產(chǎn)狀況、居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán);但是,依照法律被剝奪政治權(quán)利的人除外。
Any resident of an residential area who has reached the age of 18 shall have
the right to elect and stand for election, regardless of his ethnic status,
race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property
status and length of residence, with the exception of persons who have been
deprived of political rights in accordance with the law.
第九條居民會(huì)議由十八周歲以上的居民組成。
Article 9. The residents assembly shall be composed of residents at or above
the age of 18.
居民會(huì)議可以由全體十八周歲以上的居民或者每戶派代表參加,也可以由每個(gè)居民小組選舉代表二至三人參加。
The residents assembly may be attended by all the residents at or above the
age of 18 or by a representative or representatives of each household; it may
also be attended by the elected representatives of residents groups numbering
2-3 from each.
居民會(huì)議必須有全體十八周歲以上的居民、戶的代表或者居民小組選舉的代表的過半數(shù)出席,才能舉行。會(huì)議的決定,由出席人的過半數(shù)通過。
The residents assembly shall be held only when it is attended by over half of
the total number of the residents at or above the age of 18, or of the
representatives of the households, or of the representatives elected by the
residents groups. Decisions of the residents assembly shall be adopted by a
simple majority of all the people present.
第十條居民委員會(huì)向居民會(huì)議負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。
Article 10. The residents committee shall be responsible to the residents
assembly and report on its work to the latter.
居民會(huì)議由居民委員會(huì)召集和主持。有五分之一以上的十八周歲以上的居民、五分之一以上的戶或者三分之一以上的居民小組提議,應(yīng)當(dāng)召集居民會(huì)議。涉及全體居民利益的重要問題,居民委員會(huì)必須提請(qǐng)居民會(huì)議討論決定。
The residents assembly shall be convened and presided over by the residents
committee. It shall be convened when proposed by over one-fifth of the residents
at or above the age of 18, by over one-fifth of the number of households, or by
over one-third of the number of residents groups. When important matters
involving the interests of all the residents arise, the residents committee must
refer them to the residents assembly for decision through discussion.
居民會(huì)議有權(quán)撤換和補(bǔ)選居民委員會(huì)成員。
The residents assembly shall have the power to recall members of the residents
committee and hold a by-election.
第十一條居民委員會(huì)決定問題,采取少數(shù)服從多數(shù)的原則。
Article 11. In making decisions, a residents committee shall apply the
principle whereby the minority is subordinate to the majority.
居民委員會(huì)進(jìn)行工作,應(yīng)當(dāng)采取民主的方法,不得強(qiáng)迫命令。
In its work a residents committee shall adopt a democratic approach and shall
not resort to coercion or commandism.
第十二條居民委員會(huì)成員應(yīng)當(dāng)遵守憲法、法律、法規(guī)和國(guó)家的政策,辦事公道,熱心為居民服務(wù)。
Article 12. Members of a residents committee shall observe the Constitution,
the laws, the regulations and the state policies, be fair in handling matters
and serve the residents warmheartedly.
第十三條居民委員會(huì)根據(jù)需要設(shè)人民調(diào)解、治安保衛(wèi)、公共衛(wèi)生等委員會(huì)。居民委員會(huì)成員可以兼任下屬的委員會(huì)的成員。居民較少的居民委員會(huì)可以不設(shè)下屬的委員會(huì),由居民委員會(huì)的成員分工負(fù)責(zé)有關(guān)工作。
Article 13. A residents committee shall, when necessary, establish
sub-committees for people's mediation, public security, public health and other
matters. Members of the residents committee may concurrently be members of the
sub-committees. A residents committee with a smaller population in its area may
dispense with the sub-committees; instead, members of the residents committee
shall have a division of responsibilities for various types of work.
第十四條居民委員會(huì)可以分設(shè)若干居民小組,小組長(zhǎng)由居民小組推選。
Article 14. The residents committee may set up residents groups, the heads of
which shall be elected by these groups.
第十五條居民公約由居民會(huì)議討論制定,報(bào)不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)備案,由居民委員會(huì)監(jiān)督執(zhí)行。
Article 15. Joint pledges of the residents shall be drawn up by the residents
assembly through discussion, reported to the people's government of a city not
divided into districts or of a municipal district or to an agency of either of
them for the record, and implemented under the supervision of the residents
committee.
居民應(yīng)當(dāng)遵守居民會(huì)議的決議和居民公約。
The residents shall observe the decisions of the residents assembly and the
joint pledges of the residents.
居民公約的內(nèi)容不得與憲法、法律、法規(guī)和國(guó)家的政策相抵觸。
The joint pledges of the residents shall not contravene the Constitution, the
laws, the regulations and the state policies.
第十六條居民委員會(huì)辦理本居住地區(qū)公益事業(yè)所需的費(fèi)用,經(jīng)居民會(huì)議討論決定,可以根據(jù)自愿原則向居民籌集,也可以向本居住地區(qū)的受益單位籌集,但是必須經(jīng)受益單位同意;
Article 16. The funds needed by a residents committee for managing public
welfare services in the residential area, upon decision of the residents
assembly through discussion, may be raised from the residents on a voluntary
basis, and may also be raised from beneficiary units in the residential area,
subject to approval by such units;
收支帳目應(yīng)當(dāng)及時(shí)公布,接受居民監(jiān)督。
the accounts of revenues and expenditures shall be made public without delay
for supervision by the residents.
第十七條居民委員會(huì)的工作經(jīng)費(fèi)和來源,居民委員會(huì)成員的生活補(bǔ)貼費(fèi)的范圍、標(biāo)準(zhǔn)和來源,由不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者上級(jí)人民政府規(guī)定并撥付;
Article 17. The funds needed for the work of a residents committee and their
sources, and the scope, standards and sources of the financial subsidies for
members of the residents committee shall be specified by the people's government
of a city not divided into districts or of a municipal district, or by the
people's government at a higher level, and the money shall be provided by it.
經(jīng)居民會(huì)議同意,可以從居民委員會(huì)的經(jīng)濟(jì)收入中給予適當(dāng)補(bǔ)助。
With the approval of the residents assembly, appropriate subsidies may be
granted by using some of the residents committee's financial revenues.
居民委員會(huì)的辦公用房,由當(dāng)?shù)厝嗣裾y(tǒng)籌解決。
The office premises for a residents committee shall be made available by the
local people's government through overall planning.
第十八條依照法律被剝奪政治權(quán)利的人編入居民小組,居民委員會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)他們進(jìn)行監(jiān)督和教育。
Article 18. Persons who have been deprived of political rights in accordance
with the law shall be included in residents groups. The residents committee
shall exercise supervision over them and give them ideological education.
第十九條機(jī)關(guān)、團(tuán)體、部隊(duì)、企業(yè)事業(yè)組織,不參加所在地的居民委員會(huì),但是應(yīng)當(dāng)支持所在地的居民委員會(huì)的工作。所在地的居民委員會(huì)討論同這些單位有關(guān)的問題,需要他們參加會(huì)議時(shí),他們應(yīng)當(dāng)派代表參加,并且遵守居民委員會(huì)的有關(guān)決定和居民公約。
Article 19. State organs, public organizations, units of the armed forces,
enterprises and institutions shall not join the organizations of the residents
committees in their localities, but they shall support the work of these
residents committees. When the residents committees in their localities discuss
problems related to them and their presence becomes necessary, these units shall
send representatives to the meetings. In the meantime, these units shall abide
by the relevant decisions of the residents committees and the joint pledges of
the residents.
前款所列單位的職工及家屬、軍人及隨軍家屬,參加居住地區(qū)的居民委員會(huì);其家屬聚居區(qū)可以單獨(dú)成立家屬委員會(huì),承擔(dān)居民委員會(huì)的工作,在不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)和本單位的指導(dǎo)下進(jìn)行工作。
The staff and workers of the units specified in the preceding paragraph and
their family members, and servicemen and dependents living with them shall join
the residents committees in their residential areas; in areas where such
families live in compact communities, dependents committees may be established
separately to assume the responsibilities of the residents committees and
conduct their work under the guidance of the people's governments of cities not
divided into districts or of municipal districts, their agencies or the units
they belong to.
家屬委員會(huì)的工作經(jīng)費(fèi)和家屬委員會(huì)成員的生活補(bǔ)貼費(fèi)、辦公用房,由所屬單位解決。
The funds needed for the work of the dependents committees, the financial
subsidies for their members and their office premises shall be provided by the
units they belong to.
第二十條市、市轄區(qū)的人民政府有關(guān)部門,需要居民委員會(huì)或者它的下屬委員會(huì)協(xié)助進(jìn)行的工作,應(yīng)當(dāng)經(jīng)市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機(jī)關(guān)同意并統(tǒng)一安排。
Article 20. If a relevant department under the people's government of a
municipality or a municipal district, in its work, needs the cooperation of a
residents committee or one of its sub-committees, it shall seek the approval of
the people's government of the municipality or of the municipal district or an
agency of either of them, which shall make unified arrangements.
市、市轄區(qū)的人民政府的有關(guān)部門,可以對(duì)居民委員會(huì)有關(guān)的下屬委員會(huì)進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)。
The relevant departments under the people's government of a municipality or a
municipal district may give professional guidance to the relevant sub-committees
of the residents committees.
第二十一條本法適用于鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府所在地設(shè)立的居民委員會(huì)。
Article 21. This Law shall apply to the residents committees established in
the localities under the people's governments of townships, nationality
townships or towns.
第二十二條省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。
Article 22. Measures for the implementation of this Law shall be formulated,
in accordance with this Law, by the standing committees of the people's
congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government.
第二十三條本法自1990年1月1日起施行。1954年12月31日全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)通過的《城市居民委員會(huì)組織條例》同時(shí)廢止。
Article 23. This Law shall enter into force on January 1, 1990. The Organic
Regulations of the Urban Residents Committees, adopted by the Standing Committee
of the National People's Congress on December 31, 1954, shall be abrogated as of
the same date.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。