當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>海上交通事故調(diào)查處理條例
海上交通事故調(diào)查處理條例
From:青島希尼爾翻譯公司 http://m.shreekrishnajewellers.com Date: 2014-11-18
第一章 總 則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一條 為了加強海上交通安全管理,及時調(diào)查處理海上交通事故,根據(jù)《中華人民共和國海上交通安全法》的有關(guān)規(guī)定,制定本條例。
Article 1. These Regulations are formulated according to the relevant
provisions of the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China
in order to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly
investigate and handle maritime traffic accidents.
第二條 中華人民共和國港務(wù)監(jiān)督機構(gòu)是本條例的實施機關(guān)。
Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic
of China shall be responsible for implementing these Regulations.
第三條 本條例適用于船舶、設(shè)施在中華人民共和國沿海水域內(nèi)發(fā)生的海上交通事故。
Article 3. These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents
happening to the vessels and installations in the coastal waters of the People's
Republic of China.
以漁業(yè)為主的漁港水域內(nèi)發(fā)生的海上交通事故和沿海水域內(nèi)漁業(yè)船舶之間、軍用船舶之間發(fā)生的海上交通事故的調(diào)查處理,國家法律、行政法規(guī)另有專門規(guī)定的,從其規(guī)定。
If there exist special provisions in state laws and administrative regulations
for the investigation and handling of the maritime traffic accidents happening
in the fishing port waters or of the maritime traffic accidents happening
between fishing vessels or between military vessels in the coastal waters, these
special provisions shall prevail.
第四條 本條例所稱海上交通事故是指船舶、設(shè)施發(fā)生的下列事故:
Article 4. The maritime traffic accidents referred to in these Regulations
mean the following accidents happening to vessels and installations:
(一)碰撞、觸碰或浪損;
(1) Collision, strike or damage by waves;
(二)觸礁或擱淺;
(2) Hitting hidden rocks or running aground;
(三)火災(zāi)或爆炸;
(3) Fire or explosion;
(四)沉沒;
(4) Sinking;
(五)在航行中發(fā)生影響適航性能的機件或重要屬具的損壞或滅失;
(5) Damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which
affects the vessel's seaworthiness;
(六)其他引起財產(chǎn)損失和人身傷亡的海上交通事故。
(6) Other maritime traffic accidents which cause losses in property and human
lives.
第二章 報 告
CHAPTER II REPORT
第五條 船舶、設(shè)施發(fā)生海上交通事故,必須立即用甚高頻電話、無線電報 或其他有效手段向就近港口的港務(wù)監(jiān)督報告。
Article 5. The persons in charge of the vessels and installations which are
involved in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour
superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency
telephone, radiotelegram or other effective means.
報告的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括:船舶或設(shè)施的名稱、呼號、國籍、起訖港,船舶或設(shè)施的所有人或經(jīng)營人名稱,事故發(fā)生的時間、地點、海況以及 船舶、設(shè)施的損害程度、救助要求等。
The content of the reports shall include: name of the vessel or installation,
call sign, nationality, port of departure and port of arrival, owners or
managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and
the attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or
installation, request for salvage, etc.
第六條 船舶、設(shè)施發(fā)生海上交通事故,除應(yīng)按第五條規(guī)定立即提出扼要報 告外,還必須按下列規(guī)定向港務(wù)監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》和必要的文書資料:
Article 6. The persons in charge of the vessels and installations which are
involved in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports
immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary documents and material
according to the following stipulations to the harbour superintendency
administration;
(一)船舶、設(shè)施在港區(qū)水域內(nèi)發(fā)生海上交通事故,必須在事故發(fā)生后 24小時內(nèi)向當(dāng)?shù)馗蹌?wù)監(jiān)督提交。
(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations within
the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report and other
material to the local harbour superintendency administration within 24 hours
after the accidents.
(二)船舶、設(shè)施在港區(qū)水域以外的沿海水域發(fā)生海上交通事故,船舶必須在到達中華人民共和國的第一個港口后48小時內(nèi)向港務(wù)監(jiān)督提交;設(shè)施必須在事故發(fā)生后48小時內(nèi)用電報向就近港口的港務(wù)監(jiān)督報告《海上交通事故報告書》要求的內(nèi)容。
(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in the
coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to submit a
report and other material within 48 hours after the vessels arrive at the first
harbour in the People's Republic of China of the harbour superintendency
administration; in the cases of installations, it is necessary to report by
telegram, the content of which shall cover all the items required in the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the
nearest harbour within 48 hours after the accidents.
(三)引航員在引領(lǐng)船舶的過程中發(fā)生海上交通事故,應(yīng)當(dāng)在返港后24 小時內(nèi)向當(dāng)?shù)馗蹌?wù)監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》。
(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the
pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the local
harbour superintendency administration within 24 hours after his return to the
harbour.
前款(一)、(二)項因特殊情況不能按規(guī)定時間提交《海上交通事故報告書》的,在征得港務(wù)監(jiān)督同意后可予以適當(dāng)延遲。
If, because of special circumstances, the Report Concerning Maritime Traffic
Accidents cannot be submitted within the time limit set in paragraphs (1) and
(2) of this Article, the time limit may be appropriately extended after
permission is obtained from the harbour superintendency administration.
第七條 《海上交通事故報告書》應(yīng)當(dāng)如實寫明下列情況:
Article 7. The following information shall be truthfully provided in the
Report Concerning Maritime Traffic Accidents:
(一)船舶、設(shè)施概況和主要性能數(shù)據(jù);
(1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its
main functions;
(二)船舶、設(shè)施所有人或經(jīng)營人的名稱、地址;
(2) Name and address of the owner or manager of the vessel or installation;
(三)事故發(fā)生時間和地點;
(3) When and where the accident happened;
(四)事故發(fā)生的時的氣象和海況;
(4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident
happened;
(五)事故發(fā)生的詳細經(jīng)過(碰撞事故應(yīng)附相對運動示意圖);
(5) A detailed description of the course of the accident (for a collision, a
sketch map illustration the face-to-face movements shall be attached);
(六)損害情況(附船舶、設(shè)施受損部位簡圖。難以在規(guī)定時間內(nèi)查清的,應(yīng)于檢驗后補報);
(6) Degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel or
installation shall be attached. If it is difficult to make a thorough
investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a later
date after the examination.)
(七)船舶、設(shè)施沉沒的,其沉沒概位;
(7) Estimated location of sinking in case where the vessel or installation
sank;
(八)與事故有關(guān)的其他情況。
(8) Other information related to the accident.
第八條 海上交通事故報告必須真實,不得隱瞞或捏造。
Article 8. A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and
there must not be any concealment or falcification.
第九條 因海上交通事故致使船舶、設(shè)施發(fā)生損害,船長、設(shè)施負責(zé)人慶申請中國當(dāng)?shù)鼗虼暗谝坏竭_港地的檢驗部門進行檢驗或鑒定,并應(yīng)將檢驗報告副本送交港務(wù)監(jiān)督備案。
Article 9. If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic
accident, the captain in of the vessel or the person in charge of the
installation shall apply to China's local inspection department or the
inspection department at the vessel's first port of arrival in China for
inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the
harbour superintendency administration for the record.
前款檢驗、鑒定事項,港務(wù)監(jiān)督可委托有關(guān)單位或部門進行,其費用由船舶、設(shè)施所有人或經(jīng)營人承擔(dān)。
The harbour superintendency administration may entrust the inspection and
appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant unite or
department and the expenses shall be borne by the owner or manager of the vessel
or installation.
船舶、設(shè)施發(fā)行火災(zāi)、爆炸等事故,船長、設(shè)施負責(zé)人必須申請公安消防監(jiān)督機關(guān)鑒定,并將鑒定書副本送交港務(wù)監(jiān)督備案。
If the accident happening to a vessel or installation involved fire or
explosion, the captain or the person in charge of installation must apply to a
fire fighting brigade in the public security organ for an appraisement and send
a copy of the appraisement report to the harbour superintendency administration
for the record.
第三章 調(diào) 查
CHAPTER III INVESTIGATION
第十條 在港區(qū)水域內(nèi)發(fā)生的海上交通事故,由港區(qū)地的港務(wù)監(jiān)督進行調(diào)查 。
Article 10. Harbour superintendency administration shall be responsible for
the investigation of the maritime traffic accidents which happen in the waters
of their respective harhour areas.
在港區(qū)水域外發(fā)生的海上交通事故,由就近港口的港務(wù)監(jiān)督或船舶到達的中華人民共和國的第一個港口的港務(wù)監(jiān)督進行調(diào)查。
The maritime traffic accidents which happen outside the waters of harbour
areas shall be investigated by the harbour superintendency administration of the
nearest harbour or that of the vessel's first port of arrival in the People's
Republic of China.
必要時,由中華人民共和國港務(wù)監(jiān)督局指定的港務(wù)監(jiān)督進行調(diào)查。
The Harbour Superintendency Administration Bureau of the People's Republic of
China may designate a harbour superintendency administration to carry out the
investigation, if the Bureau deems it necessary.
港務(wù)監(jiān)督認為必要時,可以通知有關(guān)機關(guān)和社會組織參加事故調(diào)查。
When the harbour superintendency administration concerned deems it necessary,
he may request relevant departments and social organizations to take part in the
investigation of the accidents.
第十一條 港務(wù)監(jiān)督在接到事故報告后,應(yīng)及時進行調(diào)查。調(diào)查應(yīng)客觀、全面,不受事故當(dāng)事人提供材料的限制。根據(jù)調(diào)查工作的需要,港務(wù)監(jiān)督有權(quán):
Article 11. Upon receiving accident reports, the harbour superintendency
administration shall promptly carry out investigation. Investigation shall be
carried out in an objective and all-round manner and must not be restricted by
the information provided by the parties involved in the accidents. If the
investigation warrants it, the harbour superintendency administration has the
right to:
(一)詢問有關(guān)人員;
(1) Question the persons concerned;
(二)要求被調(diào)查人員提供書面材料和證明;
(2) Demand written material and testimonial from the persons under
investigation;
(三)要求有關(guān)當(dāng)事人提供航海日志、輪機日志、車鐘記錄、報務(wù)日志、航向記錄、海圖、船舶資料、航行設(shè)備儀器的性能以及其他必要的原始文書資料;
(3) Demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs,
wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts, data of the
vessel, functions of the navigation equipment and instruments and other
necessary original papers and materials;
(四)檢查船舶、設(shè)施及有關(guān)設(shè)備的證書、人員證書和核實事故發(fā)生前船舶的適航狀態(tài)、設(shè)施的技術(shù)狀態(tài);
(4) Examine certificates of the vessels, installations and the relevant
equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness of the
vessels and technical conditions of the installations before the accident;
(五)檢查船舶、設(shè)施及其貨物的損害情況和人員傷亡情況;
(5) Examine the damage to the vessels, installations and goods and assertain
casualties of personnel;
(六)勘查事故現(xiàn)場,搜集有關(guān)物證。
(6) Survey the scene of the accident and collect relevant material evidences.
港務(wù)監(jiān)督在調(diào)查中,可以使用錄音、照相、錄像等設(shè)備,并可采取法律允許的其他調(diào)查手段 。
During the investigation, the harbour superintendency administration may use
recording, photographing and video equipment and may resort to other means of
investigation permitted by law.
第十二條 被調(diào)查人必須接受調(diào)查,如實陳述事故的有關(guān)情節(jié),并提供真實的文書資料。
Article 12. The persons being investigated must subject themselves to the
investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident and
provide authentic papers and materials.
港務(wù)監(jiān)督人員的執(zhí)行調(diào)查任務(wù)時,應(yīng)當(dāng)向被調(diào)查人員出示證件。
In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency
administration shall produce their certificates to the persons being
investigated.
第十三條 港務(wù)監(jiān)督因調(diào)查海上交通事故的需要,可以令當(dāng)事船舶駛抵指定地點接受調(diào)查。當(dāng)事船舶在不危及自身安全的情況下,未經(jīng)港務(wù)監(jiān)督同意,不得離開指定地點。
Article 13. If the investigation of a maritime traffic accident so requires,
the harbour superintendency administration may order the vessel(s) involved to
sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is in
danger, the vessel(s) involved must not leave the said spot without the
permission of the harbour superintendency administration.
第十四條
港務(wù)監(jiān)督的海上交通事故調(diào)查材料,公安機關(guān)、國家安全機關(guān)、監(jiān)察機關(guān)、檢察機關(guān)、審判機關(guān)和海事仲裁委員會及法律規(guī)定的其他機關(guān)和人員因辦案需要可以查閱、摘錄或復(fù)制,審判機關(guān)確因開庭需要可以借用。
Article 14. The organs respectively in charge of public security, state
security, supervision, procuratorial work, and judicial work, as well as
maritime arbitration committees and other organs and personnel designated under
the law may consult, make extracts of or duplicate the findings concerning
maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency
administrations for the purpose of handling cases. judicial organs may borrow
these findings if they are really needed in the trials.
第四章 處 理
CHAPTER IV HANDLING OF ACCIDENTS
第十五條 港務(wù)監(jiān)督應(yīng)當(dāng)根據(jù)對海上交通事故的調(diào)查,作出《海上交通事故調(diào)查報告書》,查明事故發(fā)生的原因,判明當(dāng)事人的責(zé)任;構(gòu)成重大事故的,通報當(dāng)?shù)貦z察機關(guān)。
Article 15. The harbour superintendency administrations shall, according to
the investigations of maritime traffic accidents, work out the Report on
Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the accident
shall be ascertained and the responsibility of the persons concerned be
determined. A serious accident shall be reported to the local procuratorial
organ.
第十六條 《海上交通事故調(diào)查報告書》應(yīng)包括以下內(nèi)容:
Article 16. The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident
shall include the following items:
(一)船舶、設(shè)施的概況和主要數(shù)據(jù);
(1) Basic conditions of the vessels or installations and the main data;
(二)船舶、設(shè)施所有人或經(jīng)營人的名稱和地址;
(2) Names and addresses or the owners or managers of the vessels or
installations;
(三)事故發(fā)生的時間、地點、過程、氣象海況、損害情況等;
(3) When and where the accident happened, the course of the accident, weather
and sea conditions at the time, seriousness of the damage;
(四)事故發(fā)生的原因及依據(jù);
(4) Causes of the accident and evidences thereof;
(五)當(dāng)事人各方的責(zé)任及依據(jù);
(5) Liabilities of the parties involved and evidences thereof;
(六)其他有關(guān)情況;
(6) Other relevant information.
第十七條 對海上交通事故的發(fā)生負有責(zé)任的人員,港務(wù)監(jiān)督可以根據(jù)其責(zé)任的性質(zhì)和程度依法給予下列處罰:
Article 17. The harbour superintendency administrations may, according to the
nature and seriousness of their liabilities, mete out the following penalties
according to law to the persons who are held responsible for the maritime
traffic accidents:
(一)對中國籍船員、引航員或設(shè)施上的工作人員,可以給予警告、罰款或扣留、吊銷職 務(wù)證書;
(1) Warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates may be
resorted to when the crew, pilots or personnel working on the installations are
of Chinese nationality;
(二)對外國籍船員或設(shè)施上的工作人員,可以給予警告、罰款或?qū)⑵溥^失通報其所屬國 家的主管機關(guān)。
(2) Warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working on
the installations who are of foreign nationalities or their faults may be
reported to the competent organs of their respective countries.
第十八條
對海上交通事故的發(fā)生負有責(zé)任的人員及船舶、設(shè)施的所有人或經(jīng)營人,需要追究其行政責(zé)任的,由港務(wù)監(jiān)督提交其主管機關(guān)或行政監(jiān)察機關(guān)處理;構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 18. If it is necessary to pursue the administrative responsibility of
the persons involved, owners or managers of the vessels or installations who are
held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour superintendency
administrations shall submit the cases to their competent organs or the organs
in charge of administrative supervision, With respect to persons whose action
constitutes a crime, the judicial authorities shall, in accordance with the law,
investigate their criminal responsibility.
第十九條
根據(jù)海上交通事故發(fā)生的原因,港務(wù)監(jiān)督可責(zé)令有關(guān)船舶、設(shè)施的所有人、經(jīng)營人限期加強對所屬船舶、設(shè)施的安全管理。對拒不加強安全管理或在限期內(nèi)達不到安全要求的,港務(wù)監(jiān)督有權(quán)責(zé)令其停航、改航、停止作業(yè),并可采取其他必要的強制
性處罰措施。
Article 19. The harbour superintendency administration may, in the light of
the causes of the maritime traffic accidents, order the owners and managers of
the vessels involved or installtions involved to strengthen safety control over
their vessels or installations within a time limit. In case of refusal to
strengthen safety administration or failure to meet the safety requirements
within the said time limit, the harbour superintendent has the right to order
the vessels or installations to suspend navigation, change courses or suspend
operation and may adopt other necessary compulsory measures.
第五章 調(diào) 解
CHAPTER V MEDIATION
第二十條 對船舶、設(shè)施發(fā)生海上交通事故引起的民事侵權(quán)賠償糾紛,當(dāng)事人可以申請港務(wù)監(jiān)督調(diào)解。
Article 20. If a maritime traffic accident happening to vessels or
installations gives rise to a civil dispute over tort liability, the parties may
apply to the harbour superintendency administration for mediation.
調(diào)解必須遵循自愿、公平的原則,不得強迫。
Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and
impartiality and no coercion shall be allowed.
第二十一條 前條民事糾紛,凡已向海事法院起訴或申請海事仲裁機構(gòu)仲裁的,當(dāng)事人不得再申請港務(wù)監(jiān)督調(diào)解。
Article 21. If s suit has been brought before a maritime court or an
application sent to a maritime arbitration organ, the parties to the civil
disputes mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour
superintendency administration for mediation.
第二十二條 調(diào)解由當(dāng)事人各方在事故發(fā)生之日起三十日內(nèi)向負責(zé)該事故調(diào)查的港務(wù)監(jiān)督提交書面申請。港務(wù)監(jiān)督要求提供擔(dān)保的,當(dāng)事人應(yīng)附經(jīng)濟賠償擔(dān)保證明文件。
Article 22. Written applications for mediations shall be submitted, by the
parties within 30 days after the accident happened, to the harbour
superintendency administration responsible for the investigation of the
accident. If guarantees are demanded by the harbour superintendency
administration the parties shall provide papers of economic compensation
guarantee.
第二十三條
經(jīng)調(diào)解達成協(xié)議的,港務(wù)監(jiān)督應(yīng)制作調(diào)解書。調(diào)解書應(yīng)當(dāng)寫明當(dāng)事人的姓名、住所、法定代表人或代理人的姓名及職務(wù)、糾紛的主要事實、當(dāng)事人的責(zé)任、協(xié)議的內(nèi)容、調(diào)解費的承擔(dān)、調(diào)解協(xié)議履行的基礎(chǔ)。
Article 23. If an agreement is reached after mediation, the harbour
superintendency administration shall prepare a mediation document. The mediation
document shall include the following items: names and addresses of the parties,
names and positions of the legal representatives, main points of the disputes,
liabilities of the parties, content of the agreement, payment of the mediation
fees and the time limit for the execution of the mediation agreement.
調(diào)解書由當(dāng)事人各方共同簽字,并經(jīng) 港務(wù)監(jiān)督蓋印確認。調(diào)解書應(yīng)交當(dāng)事方各持一份,港務(wù)監(jiān)督留存一份。
The parties concerned shall jointly sign the mediation document and the
superintendency administration shall confirm it by affixing its seal thereon.
One copy of the mediation document shall be held by each party concerned and one
copy kept by the harbour superintendency administration.
第二十四條 調(diào)解達成協(xié)議的,當(dāng)事人各方應(yīng)當(dāng)自動履行。達成協(xié)議后當(dāng)事人翻悔的或逾期不履行協(xié)議的,視為調(diào)解不成。
Article 24. All the parties concerned shall execute the agreement of mediation
of their own accord. If the parties renegue or fail to execute the agreements
within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall be
regarded as failing.
第二十五條 凡向港務(wù)監(jiān)督申請調(diào)解的民事糾紛,當(dāng)事人中途不愿意調(diào)解的,應(yīng)當(dāng)向港務(wù)監(jiān)督遞交撤銷調(diào)解的書面申請,并通知對方當(dāng)事人。
Article 25. If a party to a civil dispute who has applied to the harbour
superintendency administration for mediation wants to withdraw from it, the
party shall send a written application to the harbour superintendency
administration for mediation cancellation and notify the other party to the
dispute at the same time.
第二十六條 港和監(jiān)督自收到調(diào)解申請書之日起三個月內(nèi)未能使當(dāng)事人各方達成調(diào)解協(xié)議的,可以宣布調(diào)解不成。
Article 26. If the harbour superintendency administration fails to make the
parties reach an agreement of mediation within 3 months as of the date of
receipt of the application for mediation, the mediation may be announced as
failing.
第二十七條 不愿意調(diào)解或調(diào)解不成的,當(dāng)事人可以向海事法院起訴或申請海事仲裁機構(gòu)仲裁。
Article 27. If the parties do not want mediation or the mediation has failed,
they may bring a suit in a maritime court or apply to a maritime arbitration
organ for arbitration.
第二十八條 凡申請港務(wù)監(jiān)督調(diào)解的,應(yīng)向港務(wù)監(jiān)督繳納調(diào)解費。調(diào)解的收費標(biāo)準(zhǔn),由交通部會同國家物價局、財政部制定。
Article 28. Anyone who has applied to the harbour superintendency
administration for mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation
charges shall be worked out by the Ministry of Communications in conjunction
with the State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance.
經(jīng)調(diào)解達成協(xié)議的,調(diào)解費用按當(dāng)事人過失比例或約定的數(shù)額分攤;調(diào)解不成的,由當(dāng)事人各方平均分攤。
If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be
shared according to the seriousness of the parties' faults or the agreed
proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally
among the parties.
第六章 罰 則
CHAPTER VI PENALTIES
第二十九條
違反本條例規(guī)定,有下列行為之一的,港務(wù)監(jiān)督可視情節(jié)對有關(guān)當(dāng)事人(自然人)處以警告或者200元以下罰款;對船舶所有人、經(jīng)營人處以或者5000元以下罰款:
Article 29. The harbour superintendency administration may, depending on the
circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the persons
concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not more than 5,000
yuan on the owners or managers of the vessels, if they violate these Regulations
in one of the following manners:
(一)未按規(guī)定的時間向港務(wù)監(jiān)督報告事故或提交《海上交通事故報告書》或本條例第三十二條要求的判決書、裁決書、調(diào)解書的副本的;
(1) Failing to report the accident to the harbour superintendency
administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident or
duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award or
mediation document as stipulated in Article 32 of these Regulations within the
time limit;
(二)未按港務(wù)監(jiān)督要求駛往指定地點,或在未出現(xiàn)危及船舶安全的情況下未經(jīng)港務(wù)監(jiān)督同意擅自駛離指定的地點的;
(2) Failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency
administration or leaving the designated spot without the permission of the
harbour superintendency administration when nothing is endangering the vessel
(s);
(三)事故報告或《海上交通事故報告書》的內(nèi)容不符合規(guī)定要求或不真實,影響調(diào)查工作進行或給有關(guān)部門造成損失的;
(3) Affecting the progress of the investigations or causing losses to the
departments concerned because the content of the accident report or the Report
Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated requirement or
it is not truthful;
(四)違反第九條規(guī)定,影響事故調(diào)查的;
(4) Affecting the investigation of the accident by violating the provisions of
Article 9;
(五)拒絕接受調(diào)查或無理阻撓、干擾港務(wù)監(jiān)督進行調(diào)查的;
(5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering
with the investigation by the harbour superintendency administration;
(六)在受調(diào)查時故意隱瞞事實或提供虛假的證明的。
(6) Intertionally concealing facts or providing false testimonial during
investigation.
前款第(五)、(六)項行為構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
With respect to persons whose acts have constituted a crime as specified in
paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial organs shall investigate
their criminal responsibility according to law.
第三十條
對違反本條例規(guī)定,玩忽職守、濫用職權(quán)、營私舞弊、索賄受賄的港務(wù)監(jiān)督人員,由行政監(jiān)察機關(guān)或其所在單位給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,由司法機關(guān)追究刑事責(zé)任。
Article 30. Administrative sanctions shall be given by administrative
supervision organs or relevant units to those persons working in harbour
superintendency administrations who violate the provisions of these Regulation,
neglect their duties, abuse their powers, engage in malpractices for selfish
ends and ask for and accept bribes. If their acts constitue crimes, their
criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to
law.
第三十一條 當(dāng)事人對港務(wù)監(jiān)督依據(jù)本條例給予的處罰不服的,可以依法向人民法院提起行政訴訟。
Article 31. If the parties concerned do not agree with the penalties imposed
on them by the harbour superintendency administration according to the
provisions of these Regulations, they may bring a suit in a people's court
according to law.
第七章 特別規(guī)定
CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS
第三十二條
中國籍船舶在中華人民共和國沿海水域以外發(fā)生的海上交通事故,其所有人或經(jīng)營人應(yīng)當(dāng)向船籍港的港務(wù)監(jiān)督報告,并于故事發(fā)生之日起60內(nèi)提交《海上交通事故報告書》。
Article 32. If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese
nationality outside the coastal waters of the People's Republic of China, their
owners or managers shall report to the harbour superintendency administration
where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning
Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened.
如果事故在國外訴訟、仲裁或調(diào)解,船舶所有人或經(jīng)營人應(yīng)在訴訟 、仲裁或調(diào)解結(jié)束后60日內(nèi)將判決書、裁決書或調(diào)解書的副本或影印件報船籍港的港務(wù)監(jiān) 督備案。
If lawsuits, arbitrations of mediations concerning the accidents take place
abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the court
verdicts, awards or mediation documents to the harbour superintendent of the
harbour where the vessels have registered for the record within 60 days after
the termination of the lawsuits, arbitration or mediation.
第三十三條
派往外國籍船舶任職的持有中華人民共和國船員職務(wù)證書的中國籍船員對海上交通事故的發(fā)生負有責(zé)任的,其派出單位應(yīng)當(dāng)在事故發(fā)生之日起60日內(nèi)向簽發(fā)該職務(wù)證書的港務(wù)監(jiān)督提交《海上交通事故報告書》。
Article 33. If crew members of Chinese nationality holding job qualification
certificates of the People's Republic of China are held responsible for maritime
traffic accidents while they are working on board foreign vessels, their
respective units in China shall submit the Report Concerning Maritime Traffic
Accidents to the harbour superintendency administration issuing the job
qualification certificates within 60 days after the accidents happened.
本條第一款和第三十二條的海上交通事故的調(diào)查處理,按本條例的有關(guān)規(guī)定辦理。
The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this
Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in accordance
with the relevant provisions of these Regulations.
第八章 附 則
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十四條 對違反海上交通安全管理法規(guī)進行違章操作,雖未造成直接的交通事故,但構(gòu)成重大潛在事故隱患的,港務(wù)監(jiān)督可以依據(jù)本條例進行調(diào)查和處罰。
Article 34. With respect to those operations which have violated the
regulations concerning maritime traffic safety and have constituted latent
threats of potential major accidents although direct traffic accidents have not
been caused, the harbour superintendency administration may carry out
investigation and mete out penalties according to the provisions of these
Regulations.
第三十五條 因海上交通事故產(chǎn)生的海洋環(huán)境污染,按照我國海洋環(huán)境保護的有關(guān)法律、法規(guī)處理。
Article 35. The maritime traffic accidents which have caused marine
environmental pollution shall be dealt with in accordance with the relevant laws
and regulations of China concerning marine environmental protection.
第三十六條 本條例由交通部負責(zé)解釋。
Article 36. These Regulations shall be interpreted by the Ministry of
Communications.
第三十七條 本條例自發(fā)布之日起施行。
Article 37. These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-18
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。